TRADUCTOR ESPECIALISTA EN SERVICIOS LEGALES
Como especialistas en traducciones jurídicas nuestros traductores trabajan habitualmente con diversos despachos de abogados, tanto en procedimientos judiciales como en temas de Derecho Administrativo, contratación mercantil o propiedad intelectual. En este sentido, dentro de nuestra prestación de servicios, ofrecemos asesoría sobre el modo más indicado de realizar las traducciones jurídicas en cada materia o área.
Realizamos revisiones de traducciones legales enviadas por asesores jurídicos y llevamos a cabo traducciones legales juradas o certificadas solicitadas por diversos despachos de abogados, según las necesidades de su asesoramiento legal. Otro de los ámbitos en los que más trabajamos con despachos de abogados, son las traducciones de procesos de due diligence que precede a cualquier compra o inversión realizados por capital proveniente del exterior.
También son frecuentes las traducciones relacionadas con documentos a presentar ante la administración pública o provenientes de la misma, informes en materia contencioso-administrativa y de seguridad social, y en materia de propiedad industrial. También hemos participado realizando traducciones en procedimientos de externalización de funciones o departamentos (outsourcing) relacionados con empresas ubicadas en diferentes países o cuya matriz tiene domicilio social en el
extranjero.
La globalización de las empresas es también causa del crecimiento en la demanda de los distintos tipos de traducciones legales, estando en alza lenguas como el chino y otras del sudeste asiático. Por otro lado, el desarrollo tecnológico y los menores costes en países como India, favorecen el incremento de producción de bienes en los mismos y, por tanto, la necesidad de traducir contratos de colaboración, de transferencia de tecnología, contratos de licencia, así como documentos relativos a procedimientos de patentes solicitadas en distintas partes del mundo.
En ocasiones, también es precisa la traducción de informes técnicos para hacerlos valer en procedimientos judiciales o administrativos. En estos casos, además de conocimientos en la materia del informe, es preciso que el traductor tenga conocimientos jurídicos para que los derechos defendidos desplieguen toda su validez. Las traducciones relacionadas con el etiquetado de productos y su publicidad, son también otra materia que requiere conocimientos específicos, por ejemplo, en el caso de los alimentos. Otros contratos que suelen realizarse en diversas lenguas, o bien traducirse, son los contratos de distribución y de colaboración o joint ventures.
La variabilidad del mundo jurídico exige, no solo que nuestros traductores sean operativos tanto en un contexto nacional como internacional, sino además, que tengan la flexibilidad necesaria para adaptarse a nuevos proyectos y traducciones que demande el mercado. Calidad, iniciativa y espíritu emprendedor, constituyen nuestras señas de identidad, y nuestros colaboradores poseen tanto destreza en la búsqueda de información, revisión y edición de textos, como en el manejo de herramientas informáticas necesarias para realizar un trabajo óptimo, preciso y de calidad.
SOLICITA YA TU PRESUPUESTO
¡AQUÍ!
CLIENTES QUE CONFÍAN EN NUESTRAS TRADUCCIONES
Página cofinanciada por el programa kit digital cofinanciado por los fondos Next Generation (EU) del Mecanismo de Recuperación y Resilencia.