Loading...

Latinismos jurídicos en traducción

Por |2024-10-17T12:15:34+02:00octubre 18th, 2024|Derecho|

Seguro que alguna vez has oído hablar eso de que el latín es una lengua muerta. O incluso tu mismo lo has dicho. Pues bien, lo cierto es que esto es una verdad a medias... ¿No te has sorprendido nunca a ti mismo diciendo alguna que otra expresión en latín? Seguro que sí. ¿Y sabes [...]

La figura del intérprete judicial

Por |2024-09-13T10:21:26+02:00septiembre 13th, 2024|Uncategorized|

Estar ante un tribunal, sea para el fin que sea, es algo muy estresante. Seguramente hayas asistido a uno y sepas de lo que te estamos hablando. O, seguramente, te lo puedes imaginar... Incluso los abogados se ponen nerviosos antes de acudir un juicio. Y un intérprete judicial... ya, ni os contamos. Menos mal, que [...]

La traducción jurídica, el secreto para la internacionalizar tu empresa

Por |2024-08-09T10:05:25+02:00agosto 16th, 2024|Traducción jurídica|

La globalización es un hecho. Los países viven interconectados y la necesidad de comunicarse entre ellos es imprescindible. Lo vemos cada día en la industria, la política, las comunicaciones y... ¿en los negocios? En los negocios, todavía más. Hoy en día, son muchas las empresas multinacionales las que ofrecen sus servicios o productos en otros [...]

Common Law y Civil Law: Diferencias clave

Por |2024-07-12T12:00:08+02:00julio 12th, 2024|Derecho, Traducción jurídica|

¿Sabías que el ordenamiento jurídico de los países más cercanos a España, como Francia o Portugal, surge del derecho romano? ¿Y que, sin embargo, los países anglosajones, al tener unas diferencias culturales tan profundas a las nuestras, también tienen un ordenamiento jurídico completamente diferente al nuestro? Son las familias jurídicas que se conocen como Civil [...]

Traducción jurada vs. traducción jurídica

Por |2024-07-23T10:27:41+02:00junio 14th, 2024|Jurídico, Traducción jurídica|

En el mundillo de la traducción, hay diversas especialidades que requieren conocimientos específicos: traducción médica, traducción audiovisual, traducción literaria, traducción jurada, traducción jurídica... Sí, si, has leído bien, traducción jurada y traducción jurídica son distintas especialidades de la traducción. Si bien es cierto que parece que se refieran a lo mismo, tienen características y funciones [...]

¿Puede usarse la IA en las traducciones jurídicas?

Por |2024-05-24T13:58:28+02:00mayo 24th, 2024|Jurídico|

La inteligencia artificial dispone cada vez de capacidades más grandes, lo que está causando, a su vez, grandes cambios en todos los sectores. Lo cierto es que IA sirve, actualmente, de ayuda en servicios que, en el pasado, solo podían ofrecer los humanos. Y el sector jurídico no podía escaparse de ello: actualmente, por ejemplo, [...]

La necesidad de la traducción de actas societarias

Por |2024-04-05T10:21:09+02:00abril 5th, 2024|Traducción jurídica|

La traducción de actas societarias es esencial para garantizar la conformidad legal, facilitar la comunicación efectiva, respaldar la toma de decisiones estratégicas y prevenir malentendidos y conflictos en el ámbito empresarial internacional. En definitiva, evitan los malos entendidos, lo que contribuye a mejorar la comunicación y la colaboración entre diversos equipos multilingües. Pero para ello, [...]

La traducción jurídica: todo lo que debes saber

Por |2024-02-09T14:37:47+02:00febrero 9th, 2024|Derecho, Traducción jurídica|

"¿Qué es una traducción jurídica?", "¿Qué formación necesitan los traductores jurídicos?", "¿Qué documentos traducen?", "¿Cómo contactar con un traductor jurídico?" ¿Tú también te haces estas preguntas? Sigue leyendo. Te contamos todo acerca de la traducción jurídica. ¿Qué es la traducción jurídica? La traducción jurídica es la traducción de documentos legales, ya sean públicos, como documentos [...]

Todos los tipos de traducción jurídica que debes conocer

Por |2023-09-20T12:01:02+02:00septiembre 20th, 2023|Traducción jurídica|

La traducción jurídica es la traducción de textos legales de un idioma a otro. Este tipo de traducción requiere conocimientos especializados en el ámbito legal, ya que los textos jurídicos suelen ser complejos y contienen una terminología específica. Los principales tipos de traducción jurídica Traducción estándar La traducción estándar es un tipo de traducción jurídica [...]

Cómo se realiza una traducción jurídica

Por |2023-07-20T09:28:38+02:00agosto 10th, 2023|Traducción jurídica|

Las traducciones jurídicas son un campo especializado de la traducción que involucra la transposición de documentos legales y técnicos de un idioma a otro. Este proceso no solo requiere habilidades lingüísticas excepcionales, sino también un profundo conocimiento del sistema legal y cultural de ambos idiomas. En este artículo, exploraremos cómo se realiza una traducción jurídica, [...]

Ir a Arriba